Вы читаете сообщество [info]ru_nihongo

Японский язык Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_nihongo" journal:

[<< Previous 10 entries]

Май 30, 2012
01:23 pm
[magnifique_vie]

[Ссылка]

Работа в японской компании.
Ищем срочно ассистента в японскую компанию на мое место.
Японский язык не обязателен, английский необходим.
Понимание японского менталитета -обязательно.

Обязанностей много, среди них самое- это первичный бухгалтерский учет, работа в системе "Банк-клиент",
оплата всех счетов, иногда переводы.
Локация офиса: м. Смоленская, "Лотте Плаза".  Компания перспективная, амбициозная, штат растет.
Кто заинтересован, обращайтесь.

(4 комментария | Оставить комментарий)

Май 22, 2012
12:59 am
[smolensky]

[Ссылка]

Ошибки в БЯРСе
Оригинал взят у [info]yarxi в Ошибки в БЯРСе
В ходе работы над словарной базой ЯРКСИ мне постоянно приходится сличать толкования, которые дают японским словам различные источники, и нередко обнаруживать в этих источниках какую-либо ошибку или неточность. С некоторого времени я взял за правило вести списки таких ошибок. Сейчас у меня есть списки для японско-английского словаря Кэнкюся, иероглифических словарей Фельдман-Конрад, Гальперна и Спана&Хадамицкого. Даже есть скромный список ошибок Кодзиэна! Но самый длинный и постоянно растущий список относится к Большому Японско-Русскому Словарю под редакцией академика Конрада (БЯРС). Должен сказать, что я давно уже не разделяю пиетета, который многие отечественные японисты питают к этому лексикографическому труду - возникшему в свое время как русифицированная версия все того же японско-английского словаря Кэнкюся. Слишком уж много в нем встречается ляпов, небрежности и откровенной халтуры.

С другой стороны, БЯРС действительно является крупнейшим из доселе созданных японско-русских словарей; серьезных ему конкурентов по объему и глубине толкований пока не видно. Поэтому я от души приветствовал появление онлайновой версии БЯРСа, а копящиеся у меня списки ошибок пересылаю его разработчикам. Пусть он станет хоть немножко лучше.

В предыдущей записи речь шла о моих замечаниях к толкованию слова "о:рора" ("утренняя заря" по БЯРСу и "полярное сияние" в действительности). С юзером [info]van_kabumoto мы договорились, что я выложу очередную порцию ошибок из моего списка прямо здесь. Вот она, эта порция:

«Тайхося» - не «арестовывающий», а «арестованный».
«Камбуцуэ» - годовщина не смерти Будды, а его рождения.
«Дзуми» - не «кизил», а «яблоня торинго»
«Мидзуки» - истолковано как «дерен», но правильнее будет как раз «кизил»
«Нитиун» - не «солнечная корона», а «гало» (то же для слова «каса»)
«Оикоси» - не «переход», а «обгон»
«Суиттибакку» - не «американские горы», а «железнодорожный серпантин».
«Бо:нэнкай» - не «встреча Нового года», а «проводы старого года» (у Лаврентьева правильно)
«Сандантоби» - не «три фазы прыжка», а «тройной прыжок» (у Лаврентьева правильно)
«Тэйсёку» - не «регулярное питание», а «комплексный обед» (у Лаврентьева правильно)
«Гуми» - не «морской огурец», а «дикая маслина».
Ещё много... )

(17 комментариев | Оставить комментарий)

Май 5, 2012
12:01 pm
[maikosnoop]

[Ссылка]

минна но нихонго
продаю совершенно новый учебник минна но нихонго 2. купила месяц назад в токио, но в школе мне выдали такой же. поэтому за ненадобностью продаю купленный))) цена 2000 р. пишите в личку

(1 комментарий | Оставить комментарий)

Апрель 30, 2012
07:02 pm
[alexrat]

[Ссылка]

Japanese Trainer 2.0
Вчера выпустил новую версию программы Japanese Trainer. Нового в этой версии не так уж много, но изменение кажется мне достаточно важным, чтобы написать об этом в сообщество. В новой версии добавлена возможность просмотра диаграммы начертания для каждого иероглифа. Внимание: диаграммы не входят в инсталляционный пакет, их можно загружать поштучно прямо на устройство или скачать весь набор с помощью компьютера и закинуть на карточку коммуникатора или планшета.
Желаю успехов в изучении японского языка :)

(Оставить комментарий)

Март 27, 2012
08:17 am
[xenons]

[Ссылка]

Нужен перевод
Добрый день.
Помогите перевести пожалуйста
Читать дальше... )

(8 комментариев | Оставить комментарий)

Март 25, 2012
01:12 pm
[adamanna]

[Ссылка]

Народ, я к вам за помощью. Что означают три кружка в тексте: ○○○ ? Нигде не могу найти, и оно не гуглится. Встречаю уже не первый раз.
Например, 物語が面白いだけに、本当に主人公の○○○が恨めしくなってくる

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Март 15, 2012
03:23 pm
[mckuroske]

[Ссылка]

На правах рекламы
Если модератор не против, прорекламирую словарик, который уже находится в печати и к концу марта должен из неё выйти.



Каждая словарная статья содержит толкование ономатопоэтических единиц (описывает набор сем), предлагает примеры сочетаемости и примеры словоупотребления единицы с переводом на русский язык. Кроме того, в словаре приводятся структурные варианты единиц, а также даются ссылки на единицы со сходным значением с указанием различий в значениях.

Словарь снабжен тематическим индексом (единицы сгруппированы по семантическим полям: звуки живых существ, движение, ощущения, эмоции и т.п.) и алфавитным содержанием.

Интересующиеся могут заказать словарь в издательстве (картинка - ссылка).

(12 комментариев | Оставить комментарий)

Март 10, 2012
05:49 pm
[maneka]

[Ссылка]

ткнуть наугад
Подскажите, пожалуйста, как можно по-японски выразить "ткнуть наугад"? Когда, например, выбирают что-то из списка.

И еще есть ли какая-нибудь идиома\выражение, чтобы сказать "ткнуть пальцем в небо"?

аригато

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Февраль 24, 2012
03:40 pm
[dairi]

[Ссылка]

Японский язык по Skype
Дорогие участники сообщества, если кто-то хочет выучить японский язык для поездки в Японию, для просмотра аниме в оригинале или для общения с японцами или преследует другие цели - буду рада помочь.

Я преподаю японский язык по Skype для начинающих и продолжающих.
Готовлю к 5,4,3 кю норёку сикен.
Индивидуальный подход. Опыт преподавания 2 года.
Стоимость: 800 рублей за 90 минут
Здесь вы можете найти отзывы моих учеников http://vk.com/albums118462#/album118462_153894260

E-mail: dairichan(собака)gmail.com
Skype: daryamoinich
Vkontakte: http://vk.com/id118462

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Февраль 4, 2012
10:31 pm
[irvin_markoni]

[Ссылка]

JTEST VS 日本語能力試験
Есть ли кардинальное различие между сертификатами JTEST и 日本語能力試験?
В 2010 закончил бакалавриат по специальности "японская филология", но вот затем вместо вроде бы логичного переезда в Японию приехал в Китай, где, соответственно, по-японски не особо много шансов поговорить, и только сейчас, когда столько воды утекло, и когда японский стал стабильно вытесняться в сознании китайским, решил сдать 日本語能力試験2級, который я не сдал в свое время, когда и уровень был вполне себе соответствующий, и знания свежие, но, думаю, успешная сдача вопрос всего лишь подготовки, если поставить свой мозг в режим "вспомнить все", но вопрос основной вот в чем:
в Китае проводится также JTEST, причем раньше, чем его аналог, на него-то я и решил сперва вписаться как для тренировки, так и для своеобразного развлечения. При успешной сдаче JTEST на аналогогичном 2級 уровне дает ли данный сертификат привелегии, как и 日本語能力試験 - а именно - своеобразное разрешение на рабочую деятельность с японским языком и как документ, нужный для поступления в японскую магистратуру? (ну, у меня было такой ответ на вопрос "на кой черт его сдавать?" - "чтоб работу дали потом!", 2級, если не ошибаюсь - минимальное требование при устройстве на работу?)
В чем вообще кардинальное различие данных тестов кроме формулировок заданий и названий уровней? Являются ли они полными аналогами или одним все-таки доминирует над другим? Можно ли сказать, что один легче/сложнее другого? Имеет ли смысл рваться сдавать 日本語能力試験, который у всех на устах, или сертификат JTEST (на существование которого, честно говоря, я обратил внимание только здесь) ничем не хуже? какой уровень JTEST аналогичен 日本語能力試験2級? Различаются ли тестовые задания одного теста в разных странах (может китайцам подсовывают более усложненные версии заданий на иероглифы - глупое предположение, но все же)?
Спрашиваю так же из соображений, что "Тест", несколько дешевле и вполне возможно "Тест" будет проводиться в Пекине (или близко от), а не в рандомном городе, как любят раскидывать "Нореку"...

+++
И, заодно, если можно:
Подскажите, пожалуйста, какой стандартный перевод у фразы "приношу свои соболезнования"? Вылетело из головы, но, как это ни печально, понадобилось...

(4 комментария | Оставить комментарий)

[<< Previous 10 entries]

Разработано LiveJournal.com