?

Log in

No account? Create an account
Японский язык Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_nihongo" journal:

[<< Previous 10 entries]

Октябрь 19, 2017
12:41 pm
[aliz]

[Ссылка]

Господа, помогите пожалуйста. Нужны специалисты (или очень увлеченные любители) по современной японской драме, современному театру (в том числе инклюзивному, документальному, социальному). Или хотя бы источники информации (на японском, английском или русском языках)


p.s. тег "
" не добавляется :(

(2 комментария | Оставить комментарий)

Июнь 28, 2017
12:22 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Непонятное だと
Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с проблемой.

В процессе подготовки к JLPT и прорешивания тренировочных вариантов натолкнулся на предложение

おもしろい映画だと聞いたので、ぜひ見たいです。

Смысл предложения в общих чертах ясен, непонятна конструкция だと при существительном. Понятно, что это какая-то условная конструкция, но поиск гуглом про условную конструкцию при существительном ничем не помог.

Помогите пожалуйста разобраться, что это за だと и что оно значит.

(13 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 16, 2016
01:01 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Застрял в срединных формах
Доброго дня всем. Помогите пожалуйста разобраться со срединными формами предикативных прилагательных. Мэтры путаются в показаниях. В Струговой-Шефтелевич написано, что отрицательная срединная форма предикативного прилагательного формируется как:

форма на く + なくて

У Нечаевой написано, что она же формируется как:

основа + なくて

но при этом приводится пример типа:
- その辞典は高いですか。
- いいえ、高くはなくて、かなり安いです。

Откуда берется это はなくて нигде не объяснено. Помогите пожалуйста внести ясность.

(2 комментария | Оставить комментарий)

Июль 25, 2016
01:04 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Сравнительные формы и порядок слов в предложении.
Уважаемые участники сообщества, помогите пожалуйста разобраться со сравнительными формами. Вернее даже не с самими формами, с ними более-менее понятно, а с остальными членами предложения вокруг них.

У Нечаевой в 19 параграфе дается 2 базовые формы _A_は_B_より<прилагательное> и _B_より_A_の方が<прилагательное>. Насколько я понял, в предложениях эти формы нельзя разрывать и ставить между ними обстоятельства. Пытаясь соблюсти это правило, я столкнулся с тремя проблемами.

1. Как быть, когда сравниваемые предметы не являются подлежащими?
Например: По сравнению с Хоккайдо, на Кюсю летом значительно жарче.
Здесь как такового нет подлежащего, да и обстоятельство "летом" не ясно куда впихнуть. Я остановился на варианте: 夏には北海道より九州の方が暑いです。

2. Как быть, когда сравниваемые предметы не являются тематическими членами?
Например: В Японии осенью больше ясных дней, чем летом.
С одной стороны, Япония - тема. С другой это обстоятельство. Я остановился на варианте 日本で晴れた日は夏より秋の方が多いです。

3. Как быть если сравниваемая характеристика не относится к сказуемому?
Например: По сравнению с сакурой, яблони расцветают позже.
"позже" является обстоятельством. Не понятно как его пришить к сказуемому. Я остановился на варианте: りんごの木はさくらより遅くさきます。

Я пытался с похожими предложениями вылезти на Lang-8. Но мне там носители предложили не очень понятную конструкцию через なります. Помогите пожалуйста разобраться. Заранее спасибо!

(3 комментария | Оставить комментарий)

Февраль 5, 2016
12:33 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Трудный случай из Нечаевой
Занимаясь по учебнику Нечаевой натолкнулся на сложный случай. Не знаю, было ли это замыслом автора, поскольку параграф на другую тему, но меня он поставил в тупик.

Предложение: "Она пошла в кино на 8 часов".

Первая мысль была あの人午後八時に映画館へ行きました。Но потом я подумал, что получается что-то вроде "Она пошла в кино в восемь часов".
Я стал думать в сторону оборота 八時の映画上映 - восьмичасовой киносеанс. Гугл подсказал, что такой оборот используется, но имеет значение "длящийся 8 часов", а не "начинающийся в 8 часов". В общем я в тупике. Помогите пожалуйста разобраться.

(8 комментариев | Оставить комментарий)

Октябрь 15, 2015
09:18 am
[senseisekai]

[Ссылка]

шпашибо за шуши и шашими
Оригинал взят у senseisekai в шпашибо за шуши и шашими
Написал я как то пост про а вы как грите: суси, суши или сущи?
Продублировал в группе японский язык для русских - и понеслась. Многие не хотят сюсюкать им ш и щ подавай.
Тогда я вот такую юморинку кинул на facebook - и юмор поняли только... японцы

Аригато Hideyosi ToyotomiKoichiro Ta, Kazuhiko Kodaira

(7 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 30, 2015
06:34 pm
[senseisekai]

[Ссылка]

Онна-бугэйся: Женщины самураи
Оригинал взят у senseisekai в Онна-бугэйся: Женщины самураи
Собственно в японском языке нет такого слова как женщина-самурай. Потому что определение "самурай” подразумевает только мужчину, без вариантов. Слово буси – воин, также подразумевает, что это "мужчина”. Поэтому применительно к женщинам применяется бугэйся (武芸者) — «человек боевых искусств», т.е. онна бугэйся (онна – женщина).

Онна-бугэйся — женщина, принадлежащая к сословию самураев в феодальной Японии и обучившаяся навыкам владения оружием.

Как это ни странно, но в средние века роль женщины была доминирующей в управлении делами клана. Да что там средние века, достаточно вспомнить матриархальный миф о Солнечной Богине – Аматэрасу, в котором явно подчёркивается её главенство над всеми богами японского пантеона, а также равенство в бою богини Идзанами со своим братом-мужем Идзанаги. Влияние этого древнего матриархата прослеживается во всём культе солнца, который был женским по своей природе в первоначальной японской концепции. ( более>> )

(6 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 25, 2015
10:44 am
[senseisekai]

[Ссылка]

а вы как грите: суси, суши или сущи?
Оригинал взят у senseisekai в а вы как грите: суси, суши или сущи?

"Ну не могу я сюсюкать!"

А.Вилькин,

7 дан шотокан карате-до

Есть одно слабое место. Есть ахиллесова пята в броне моей психики. Может быть, не единственная, но самая болезненная. И очень необычная.

Я не могу оставаться спокойным, когда японские слова пишут по-русски через букву «ша».

Все эти «суши», «маваши», «такеши» и прочие «митсубиши» серьезно подрывают мое психическое здоровье и укорачивают век. Когда я вижу или слышу что-нибудь вроде «с Шинагавы на Шибую через Шинджуку», со мной делается адреналиновая атака, дыхательный спазм, охладевание конечностей и запотевание кожи. В такие моменты я могу потерять контроль над собой. И иногда его теряю.

hiranotakaci - японец проживающий в Киеве:
Японська літера - ʃi, українська ші - ʃi, російською ʂi. Тому в російські мові транслітерують на не «ши», а «си» (si) як «Фукусима».

Это началось у меня не сразу. Поначалу, когда я верил в убеждающую силу логических построений и полагал слуховые центры устроенными у всех одинаково, я находился в плену розовых иллюзий. Мне казалось, что короткой лекции о фонетическом строе трех языков должно быть достаточно, чтобы сколь угодно далекий от лингвистики человек навсегда перестал шикать. Чтобы он понял, что оригинальный слог, по-английски отображаемый как SHI, ни в коем случае нельзя переиначивать в русское ШИ, которое искажает японский звук непозволительно грубо. Что давно существует классическая система кириллической транслитерации, рекомендующая использовать слог СИ. Что, принимая это правило, мы жертвуем некоторой шепелявостью, которая действительно присутствует в японском звуке, но сохраняем его мягкость, которую английское SHI теряет более чем вполовину, а русское ШЫ убивает вовсе. Что мягкость важнее!

Увы и ах. Мои товарищи по диаспоре, зачастую даже готовые теоретически согласиться, продолжали напропалую шикать на практике. Им было так удобнее. Иероглифической письменности они не разбирали и воспринимали японские слова исключительно в латинском написании – а уж его преобразовывали в русские буквы так, как им казалось проще. Коммуникативных проблем это не вызывало, поскольку по-японски они все равно не говорили, а общение на «международном английском» прощало им еще и не такие фонетические вывихи. Шикать выходило эргономичнее.

Я примирился с этим. В конце концов, сказал я себе, это касается горстки людей в чужой стране. Они не породят никакой тенденции. В любой диаспоре язык деформируется, но это проблема диаспоры. В метрополии все будет хорошо.

далее>>


(14 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 23, 2015
09:30 am
[senseisekai]

[Ссылка]

Символическая икэбана
Оригинал взят у senseisekai в Символическая икэбана

Японское искусство аранжировки цветов – это не просто аранжировка всего лишь цветов. Это даже могут быть и не цветы. Скажем распространенная икэбана из трех яблок. Чаще всего дарят такую икэбана молодоженом и символизирует оная «вечное согласие». Как понять что есть что в символике икэбана? Для этого надо знать много слоев символизма в метафизике японского мировоззрения. Возьмем те же три яблока. Во-первых это триада небо-человек-земля. И тут важно какой стороной к зрителю повернута икэбана – острием – одним яблоком или основой – двумя яблоками. Важно и блюдо на котором расположена икэбана – форма круг или квадрат (треугольник в круге и треугольник в квадрате имеют разные метафизические символы). Цвет блюда – цвет фона – также значим. Как и цвет самих яблок. Цвета сами по себе символичны, но и их значения в связи с пятью стихиями. Форма и величина яблок (особенно если они не одинаковы) также несут смысловую нагрузку. Три яблока – три янские черты триграммы   Цянь, что само по себе в И-Цзин имеет значение. Вообще любая икэбана рассматривается как триграмма и/или гексаграмма. Иньская и янская черта здесь берется из цветов, составляющих икэбана: ян – прямая, высокая, толстая ветка; инь – кривая, низкая/короткая, тонкая ветка. Ну как то так. Еще и цвет цветка может быть потрактован как инь-ян. Здесь же и отражение в икэбана мужского и женского. В Японии определенные цветы и растения соотносятся с женским началом, другие с мужским. И это также можно трактовать для составления три/гексаграммы, так и символической подачи какой пол у данной икэбана.

более>>Свернуть )

(Оставить комментарий)

Апрель 13, 2015
08:09 pm
[corpyskyla]

[Ссылка]

Требуется помощь в переводе фразы
Уважаемые члены сообщества,
Буду очень признательна за помощь в переводе фразы на фигурке Манеки-Нэко, которую хочу презентовать, но из-за незнания значения фразы не уверена, подойдет ли она к случаю. Сама фигурка желтого цвета.

Прилагаю фото, где виден текст.

Наталья


(4 комментария | Оставить комментарий)

[<< Previous 10 entries]

Разработано LiveJournal.com