Японский язык
[Свежие записи][Архив][Друзья][Личная информация]
Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_nihongo" journal:[<< Previous 10 entries]
01:23 pm [magnifique_vie]
[Ссылка] |
Работа в японской компании. Ищем срочно ассистента в японскую компанию на мое место. Японский язык не обязателен, английский необходим. Понимание японского менталитета -обязательно.
Обязанностей много, среди них самое- это первичный бухгалтерский учет, работа в системе "Банк-клиент", оплата всех счетов, иногда переводы. Локация офиса: м. Смоленская, "Лотте Плаза". Компания перспективная, амбициозная, штат растет. Кто заинтересован, обращайтесь.
|
12:59 am [smolensky]
[Ссылка] |
Ошибки в БЯРСе Оригинал взят у yarxi в Ошибки в БЯРСе
В ходе работы над словарной базой ЯРКСИ мне постоянно приходится сличать толкования, которые дают японским словам различные источники, и нередко обнаруживать в этих источниках какую-либо ошибку или неточность. С некоторого времени я взял за правило вести списки таких ошибок. Сейчас у меня есть списки для японско-английского словаря Кэнкюся, иероглифических словарей Фельдман-Конрад, Гальперна и Спана&Хадамицкого. Даже есть скромный список ошибок Кодзиэна! Но самый длинный и постоянно растущий список относится к Большому Японско-Русскому Словарю под редакцией академика Конрада (БЯРС). Должен сказать, что я давно уже не разделяю пиетета, который многие отечественные японисты питают к этому лексикографическому труду - возникшему в свое время как русифицированная версия все того же японско-английского словаря Кэнкюся. Слишком уж много в нем встречается ляпов, небрежности и откровенной халтуры. С другой стороны, БЯРС действительно является крупнейшим из доселе созданных японско-русских словарей; серьезных ему конкурентов по объему и глубине толкований пока не видно. Поэтому я от души приветствовал появление онлайновой версии БЯРСа, а копящиеся у меня списки ошибок пересылаю его разработчикам. Пусть он станет хоть немножко лучше. В предыдущей записи речь шла о моих замечаниях к толкованию слова "о:рора" ("утренняя заря" по БЯРСу и "полярное сияние" в действительности). С юзером van_kabumoto мы договорились, что я выложу очередную порцию ошибок из моего списка прямо здесь. Вот она, эта порция: «Тайхося» - не «арестовывающий», а «арестованный». «Камбуцуэ» - годовщина не смерти Будды, а его рождения. «Дзуми» - не «кизил», а «яблоня торинго» «Мидзуки» - истолковано как «дерен», но правильнее будет как раз «кизил» «Нитиун» - не «солнечная корона», а «гало» (то же для слова «каса») «Оикоси» - не «переход», а «обгон» «Суиттибакку» - не «американские горы», а «железнодорожный серпантин». «Бо:нэнкай» - не «встреча Нового года», а «проводы старого года» (у Лаврентьева правильно) «Сандантоби» - не «три фазы прыжка», а «тройной прыжок» (у Лаврентьева правильно) «Тэйсёку» - не «регулярное питание», а «комплексный обед» (у Лаврентьева правильно) «Гуми» - не «морской огурец», а «дикая маслина». ( Ещё много... )
|
12:01 pm [maikosnoop]
[Ссылка] |
минна но нихонго продаю совершенно новый учебник минна но нихонго 2. купила месяц назад в токио, но в школе мне выдали такой же. поэтому за ненадобностью продаю купленный))) цена 2000 р. пишите в личку
|
07:02 pm [alexrat]
[Ссылка] |
Japanese Trainer 2.0 Вчера выпустил новую версию программы Japanese Trainer. Нового в этой версии не так уж много, но изменение кажется мне достаточно важным, чтобы написать об этом в сообщество. В новой версии добавлена возможность просмотра диаграммы начертания для каждого иероглифа. Внимание: диаграммы не входят в инсталляционный пакет, их можно загружать поштучно прямо на устройство или скачать весь набор с помощью компьютера и закинуть на карточку коммуникатора или планшета. Желаю успехов в изучении японского языка :)
|
08:17 am [xenons]
[Ссылка] |
Нужен перевод Добрый день. Помогите перевести пожалуйста ( Читать дальше... )
|
01:12 pm [adamanna]
[Ссылка] | Народ, я к вам за помощью. Что означают три кружка в тексте: ○○○ ? Нигде не могу найти, и оно не гуглится. Встречаю уже не первый раз. Например, 物語が面白いだけに、本当に主人公の○○○が恨めしくなってくる
|
03:23 pm [mckuroske]
[Ссылка] |
На правах рекламы Если модератор не против, прорекламирую словарик, который уже находится в печати и к концу марта должен из неё выйти.

Каждая словарная статья содержит толкование ономатопоэтических единиц (описывает набор сем), предлагает примеры сочетаемости и примеры словоупотребления единицы с переводом на русский язык. Кроме того, в словаре приводятся структурные варианты единиц, а также даются ссылки на единицы со сходным значением с указанием различий в значениях.
Словарь снабжен тематическим индексом (единицы сгруппированы по семантическим полям: звуки живых существ, движение, ощущения, эмоции и т.п.) и алфавитным содержанием.
Интересующиеся могут заказать словарь в издательстве (картинка - ссылка).
|
05:49 pm [maneka]
[Ссылка] |
ткнуть наугад Подскажите, пожалуйста, как можно по-японски выразить "ткнуть наугад"? Когда, например, выбирают что-то из списка.
И еще есть ли какая-нибудь идиома\выражение, чтобы сказать "ткнуть пальцем в небо"?
аригато
|
03:40 pm [dairi]
[Ссылка] |
Японский язык по Skype Дорогие участники сообщества, если кто-то хочет выучить японский язык для поездки в Японию, для просмотра аниме в оригинале или для общения с японцами или преследует другие цели - буду рада помочь.
Я преподаю японский язык по Skype для начинающих и продолжающих. Готовлю к 5,4,3 кю норёку сикен. Индивидуальный подход. Опыт преподавания 2 года. Стоимость: 800 рублей за 90 минут Здесь вы можете найти отзывы моих учеников http://vk.com/albums118462#/album118462_153894260
E-mail: dairichan(собака)gmail.com Skype: daryamoinich Vkontakte: http://vk.com/id118462
|
10:31 pm [irvin_markoni]
[Ссылка] |
JTEST VS 日本語能力試験 Есть ли кардинальное различие между сертификатами JTEST и 日本語能力試験? В 2010 закончил бакалавриат по специальности "японская филология", но вот затем вместо вроде бы логичного переезда в Японию приехал в Китай, где, соответственно, по-японски не особо много шансов поговорить, и только сейчас, когда столько воды утекло, и когда японский стал стабильно вытесняться в сознании китайским, решил сдать 日本語能力試験2級, который я не сдал в свое время, когда и уровень был вполне себе соответствующий, и знания свежие, но, думаю, успешная сдача вопрос всего лишь подготовки, если поставить свой мозг в режим "вспомнить все", но вопрос основной вот в чем: в Китае проводится также JTEST, причем раньше, чем его аналог, на него-то я и решил сперва вписаться как для тренировки, так и для своеобразного развлечения. При успешной сдаче JTEST на аналогогичном 2級 уровне дает ли данный сертификат привелегии, как и 日本語能力試験 - а именно - своеобразное разрешение на рабочую деятельность с японским языком и как документ, нужный для поступления в японскую магистратуру? (ну, у меня было такой ответ на вопрос "на кой черт его сдавать?" - "чтоб работу дали потом!", 2級, если не ошибаюсь - минимальное требование при устройстве на работу?) В чем вообще кардинальное различие данных тестов кроме формулировок заданий и названий уровней? Являются ли они полными аналогами или одним все-таки доминирует над другим? Можно ли сказать, что один легче/сложнее другого? Имеет ли смысл рваться сдавать 日本語能力試験, который у всех на устах, или сертификат JTEST (на существование которого, честно говоря, я обратил внимание только здесь) ничем не хуже? какой уровень JTEST аналогичен 日本語能力試験2級? Различаются ли тестовые задания одного теста в разных странах (может китайцам подсовывают более усложненные версии заданий на иероглифы - глупое предположение, но все же)? Спрашиваю так же из соображений, что "Тест", несколько дешевле и вполне возможно "Тест" будет проводиться в Пекине (или близко от), а не в рандомном городе, как любят раскидывать "Нореку"...
+++ И, заодно, если можно: Подскажите, пожалуйста, какой стандартный перевод у фразы "приношу свои соболезнования"? Вылетело из головы, но, как это ни печально, понадобилось...
|
[<< Previous 10 entries] |