?

Log in

Японский язык Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_nihongo" journal:

[<< Previous 10 entries]

Сентябрь 16, 2016
01:01 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Застрял в срединных формах
Доброго дня всем. Помогите пожалуйста разобраться со срединными формами предикативных прилагательных. Мэтры путаются в показаниях. В Струговой-Шефтелевич написано, что отрицательная срединная форма предикативного прилагательного формируется как:

форма на く + なくて

У Нечаевой написано, что она же формируется как:

основа + なくて

но при этом приводится пример типа:
- その辞典は高いですか。
- いいえ、高くはなくて、かなり安いです。

Откуда берется это はなくて нигде не объяснено. Помогите пожалуйста внести ясность.

(2 комментария | Оставить комментарий)

Июль 25, 2016
01:04 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Сравнительные формы и порядок слов в предложении.
Уважаемые участники сообщества, помогите пожалуйста разобраться со сравнительными формами. Вернее даже не с самими формами, с ними более-менее понятно, а с остальными членами предложения вокруг них.

У Нечаевой в 19 параграфе дается 2 базовые формы _A_は_B_より<прилагательное> и _B_より_A_の方が<прилагательное>. Насколько я понял, в предложениях эти формы нельзя разрывать и ставить между ними обстоятельства. Пытаясь соблюсти это правило, я столкнулся с тремя проблемами.

1. Как быть, когда сравниваемые предметы не являются подлежащими?
Например: По сравнению с Хоккайдо, на Кюсю летом значительно жарче.
Здесь как такового нет подлежащего, да и обстоятельство "летом" не ясно куда впихнуть. Я остановился на варианте: 夏には北海道より九州の方が暑いです。

2. Как быть, когда сравниваемые предметы не являются тематическими членами?
Например: В Японии осенью больше ясных дней, чем летом.
С одной стороны, Япония - тема. С другой это обстоятельство. Я остановился на варианте 日本で晴れた日は夏より秋の方が多いです。

3. Как быть если сравниваемая характеристика не относится к сказуемому?
Например: По сравнению с сакурой, яблони расцветают позже.
"позже" является обстоятельством. Не понятно как его пришить к сказуемому. Я остановился на варианте: りんごの木はさくらより遅くさきます。

Я пытался с похожими предложениями вылезти на Lang-8. Но мне там носители предложили не очень понятную конструкцию через なります. Помогите пожалуйста разобраться. Заранее спасибо!

(3 комментария | Оставить комментарий)

Февраль 5, 2016
12:33 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Трудный случай из Нечаевой
Занимаясь по учебнику Нечаевой натолкнулся на сложный случай. Не знаю, было ли это замыслом автора, поскольку параграф на другую тему, но меня он поставил в тупик.

Предложение: "Она пошла в кино на 8 часов".

Первая мысль была あの人午後八時に映画館へ行きました。Но потом я подумал, что получается что-то вроде "Она пошла в кино в восемь часов".
Я стал думать в сторону оборота 八時の映画上映 - восьмичасовой киносеанс. Гугл подсказал, что такой оборот используется, но имеет значение "длящийся 8 часов", а не "начинающийся в 8 часов". В общем я в тупике. Помогите пожалуйста разобраться.

(8 комментариев | Оставить комментарий)

Октябрь 15, 2015
09:18 am
[senseisekai]

[Ссылка]

шпашибо за шуши и шашими
Оригинал взят у senseisekai в шпашибо за шуши и шашими
Написал я как то пост про а вы как грите: суси, суши или сущи?
Продублировал в группе японский язык для русских - и понеслась. Многие не хотят сюсюкать им ш и щ подавай.
Тогда я вот такую юморинку кинул на facebook - и юмор поняли только... японцы

Аригато Hideyosi ToyotomiKoichiro Ta, Kazuhiko Kodaira

(7 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 30, 2015
06:34 pm
[senseisekai]

[Ссылка]

Онна-бугэйся: Женщины самураи
Оригинал взят у senseisekai в Онна-бугэйся: Женщины самураи
Собственно в японском языке нет такого слова как женщина-самурай. Потому что определение "самурай” подразумевает только мужчину, без вариантов. Слово буси – воин, также подразумевает, что это "мужчина”. Поэтому применительно к женщинам применяется бугэйся (武芸者) — «человек боевых искусств», т.е. онна бугэйся (онна – женщина).

Онна-бугэйся — женщина, принадлежащая к сословию самураев в феодальной Японии и обучившаяся навыкам владения оружием.

Как это ни странно, но в средние века роль женщины была доминирующей в управлении делами клана. Да что там средние века, достаточно вспомнить матриархальный миф о Солнечной Богине – Аматэрасу, в котором явно подчёркивается её главенство над всеми богами японского пантеона, а также равенство в бою богини Идзанами со своим братом-мужем Идзанаги. Влияние этого древнего матриархата прослеживается во всём культе солнца, который был женским по своей природе в первоначальной японской концепции. ( более>> )

(6 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 25, 2015
10:44 am
[senseisekai]

[Ссылка]

а вы как грите: суси, суши или сущи?
Оригинал взят у senseisekai в а вы как грите: суси, суши или сущи?

"Ну не могу я сюсюкать!"

А.Вилькин,

7 дан шотокан карате-до

Есть одно слабое место. Есть ахиллесова пята в броне моей психики. Может быть, не единственная, но самая болезненная. И очень необычная.

Я не могу оставаться спокойным, когда японские слова пишут по-русски через букву «ша».

Все эти «суши», «маваши», «такеши» и прочие «митсубиши» серьезно подрывают мое психическое здоровье и укорачивают век. Когда я вижу или слышу что-нибудь вроде «с Шинагавы на Шибую через Шинджуку», со мной делается адреналиновая атака, дыхательный спазм, охладевание конечностей и запотевание кожи. В такие моменты я могу потерять контроль над собой. И иногда его теряю.

hiranotakaci - японец проживающий в Киеве:
Японська літера - ʃi, українська ші - ʃi, російською ʂi. Тому в російські мові транслітерують на не «ши», а «си» (si) як «Фукусима».

Это началось у меня не сразу. Поначалу, когда я верил в убеждающую силу логических построений и полагал слуховые центры устроенными у всех одинаково, я находился в плену розовых иллюзий. Мне казалось, что короткой лекции о фонетическом строе трех языков должно быть достаточно, чтобы сколь угодно далекий от лингвистики человек навсегда перестал шикать. Чтобы он понял, что оригинальный слог, по-английски отображаемый как SHI, ни в коем случае нельзя переиначивать в русское ШИ, которое искажает японский звук непозволительно грубо. Что давно существует классическая система кириллической транслитерации, рекомендующая использовать слог СИ. Что, принимая это правило, мы жертвуем некоторой шепелявостью, которая действительно присутствует в японском звуке, но сохраняем его мягкость, которую английское SHI теряет более чем вполовину, а русское ШЫ убивает вовсе. Что мягкость важнее!

Увы и ах. Мои товарищи по диаспоре, зачастую даже готовые теоретически согласиться, продолжали напропалую шикать на практике. Им было так удобнее. Иероглифической письменности они не разбирали и воспринимали японские слова исключительно в латинском написании – а уж его преобразовывали в русские буквы так, как им казалось проще. Коммуникативных проблем это не вызывало, поскольку по-японски они все равно не говорили, а общение на «международном английском» прощало им еще и не такие фонетические вывихи. Шикать выходило эргономичнее.

Я примирился с этим. В конце концов, сказал я себе, это касается горстки людей в чужой стране. Они не породят никакой тенденции. В любой диаспоре язык деформируется, но это проблема диаспоры. В метрополии все будет хорошо.

далее>>


(14 комментариев | Оставить комментарий)

Сентябрь 23, 2015
09:30 am
[senseisekai]

[Ссылка]

Символическая икэбана
Оригинал взят у senseisekai в Символическая икэбана

Японское искусство аранжировки цветов – это не просто аранжировка всего лишь цветов. Это даже могут быть и не цветы. Скажем распространенная икэбана из трех яблок. Чаще всего дарят такую икэбана молодоженом и символизирует оная «вечное согласие». Как понять что есть что в символике икэбана? Для этого надо знать много слоев символизма в метафизике японского мировоззрения. Возьмем те же три яблока. Во-первых это триада небо-человек-земля. И тут важно какой стороной к зрителю повернута икэбана – острием – одним яблоком или основой – двумя яблоками. Важно и блюдо на котором расположена икэбана – форма круг или квадрат (треугольник в круге и треугольник в квадрате имеют разные метафизические символы). Цвет блюда – цвет фона – также значим. Как и цвет самих яблок. Цвета сами по себе символичны, но и их значения в связи с пятью стихиями. Форма и величина яблок (особенно если они не одинаковы) также несут смысловую нагрузку. Три яблока – три янские черты триграммы   Цянь, что само по себе в И-Цзин имеет значение. Вообще любая икэбана рассматривается как триграмма и/или гексаграмма. Иньская и янская черта здесь берется из цветов, составляющих икэбана: ян – прямая, высокая, толстая ветка; инь – кривая, низкая/короткая, тонкая ветка. Ну как то так. Еще и цвет цветка может быть потрактован как инь-ян. Здесь же и отражение в икэбана мужского и женского. В Японии определенные цветы и растения соотносятся с женским началом, другие с мужским. И это также можно трактовать для составления три/гексаграммы, так и символической подачи какой пол у данной икэбана.

более>>Свернуть )

(Оставить комментарий)

Апрель 13, 2015
08:09 pm
[corpyskyla]

[Ссылка]

Требуется помощь в переводе фразы
Уважаемые члены сообщества,
Буду очень признательна за помощь в переводе фразы на фигурке Манеки-Нэко, которую хочу презентовать, но из-за незнания значения фразы не уверена, подойдет ли она к случаю. Сама фигурка желтого цвета.

Прилагаю фото, где виден текст.

Наталья


(4 комментария | Оставить комментарий)

Декабрь 9, 2014
12:53 pm
[makkensen]

[Ссылка]

Помогите пожалуйста перевести
Встретил в учебнике Струговой-Шефтелевич такое предложение:

どこで時ちますか。

убил с полчаса времени, но так и не понял, что это за 時ち. Помогите пожалуйста.

(3 комментария | Оставить комментарий)

Сентябрь 30, 2014
12:35 pm
[makkensen]

[Ссылка]

今し事
Здравствуйте! В учебнике Нечаевой в одном из упражнений встретилось предложение:

あの人は・・・・・・今し事・・・・・・・・ありません。

Что такое 今し事? Облазил несколько словарей - безрезультатно. Гугл при точном поиске выдает 4 ссылки из которых мало что можно понять.

(4 комментария | Оставить комментарий)

[<< Previous 10 entries]

Разработано LiveJournal.com